翻译为什么这么累?
2025-08-03
很多人以为翻译是个轻松体面、坐在电脑前就能把钱挣了的工作:
“不就是中文变英文嘛?”
“天天看小说,翻翻句子就行啦。”
“AI 都出来了,还用人工翻译?”
如果你真的做过翻译,尤其是自由译者、笔译、审校,或者曾经参与过翻译项目管理,那你一定知道:
翻译真的不轻松,甚至可以说,非常累。
今天就从一位行业从业者的视角,聊聊翻译为什么这么累——累在哪,难在哪,又冤在哪。
一、时间紧、任务急:每一个项目都是“紧急项目”
翻译项目最常见的场景是:“客户临时给文件,说第二天要。”
文件什么时候到你手上?经常是晚上九点、十点甚至更晚。
项目有明确交付要求,文档内容上千上万字,排除吃饭睡觉、准备参考资料的时间,留给翻译的实际工作时间压缩得像真空包装。
而翻译这种需要高度专注的工作,本就无法持续马拉松式地进行,时间越紧张、质量风险就越高,压力也越大。
⚠️ 客户:明天上午就要
🧠 翻译:今晚 4,500 字,术语还特别生僻……
二、格式复杂,打开就是“技术难题”
现在的翻译任务,早就不是 Word 文档 + Ctrl+C / Ctrl+V 这么简单了。
现实中我们会遇到:
- 各类文件格式:PDF、Excel、HTML、PPT、InDesign、XML、CAD、Visio……
- 格式层级嵌套:制表符、换行符、隐藏字段、批注、超链接、文本框、图文混排……
- 软件门槛高:翻个 IDML 文件,要装Adobe全家桶;处理 DWG 图纸,需要 AutoCAD 和插件支持……
你翻译的,是内容;你要先“打赢”的,是格式。
光是格式适配就能耗去你30%的时间和90%的耐心。
有时不是不会翻译,而是“没法专注翻译”。
三、文种跨度大,不是翻译小说,是看不懂的术语墙
很多人对翻译的第一印象是“文学翻译”——看看原文小说,再创作成另一种语言的文学作品。
然而,现实中:
- 技术文档 占绝大多数:产品说明、用户手册、系统设计、质量管理流程……
- 法律合同 拿到手一看,一句话几百字,从句嵌套从句,结构复杂得像嵌套积木。
- 品牌宣传方案 写得辞藻华丽,含义含蓄,还得本地化表达。
文档中术语密集,有时你翻着翻着发现:“我根本看不懂原文”,查一两个词能引出整个行业的知识背景。
🤯 上午翻电力系统,下午翻工程采购,晚上翻金融服务,脑子需要 3 个“人格”快速切换。
四、AI 只是工具,不是“自动完成”的魔法棒
AI 的确能加快翻译速度,尤其是中等长度的中性语句。
但在实际项目中,AI也面临大量挑战:
- 短语 + 片段 缺乏上下文,翻得牛头不对马嘴
- 多义词 无法判断语境:“Draft” 是草稿、汇票还是起草?
- 创意文案 完全翻不出调性:品牌广告、宣传材料,全靠人工润色
客户经常说:“用翻译软件翻一下就好”,可当你一键机翻,发现逻辑不通、错漏百出,还得整段重写。
更现实的情况是:
客户说“内容不复杂,随便翻翻”,你真敢直接用机器翻?你要承担风险吗?
翻译不是“搬运工”,是“重构师” —— 要理解、判断、再表达。
五、身体疲劳 + 精神压力的双重夹击
长期翻译工作往往意味着:
- 久坐伏案:颈椎病、腰椎问题、鼠标手
- 长时间用眼:干眼症、视疲劳、视力下降
- 无法远离电脑:白天开会,晚上赶稿,节假日不停歇
此外,还有“永远追求完美”的心理负担:
- 一句话翻5遍,还是不满意
- 不顺口就查10个表达方式
- 担心错一个词,客户质疑专业性
- 担心一不留神,稿件就出事了……
翻译不是“轻松坐着挣稿费”,而是脑力 + 责任心双重拼命。
六、责任心:哪怕客户说“随便翻翻”,你也不敢随便来
最扎心的,是明知道客户“不太在意”,你却不敢马虎。
因为你知道:
- 翻得不准,客户的品牌形象可能会受损
- 翻错一个术语,整个合同都可能无效
- 翻得不够本地化,客户市场落地可能失利
哪怕客户说“就是一页小东西”,你一看,营销文案 + 项目介绍 + 高大上的排比句,一页能耗掉你一整天。
责任心,是你对翻译的尊重,也是你职业底线的体现。
写在最后:你不是翻得慢,而是这份工作真的不简单
翻译之所以累,不是因为你不够快、不够聪明,而是因为这份工作本身涉及的技能、流程和责任,远超大多数人的认知:
- 语言转换
- 信息提取
- 术语统一
- 上下文判断
- 格式保持
- 本地化表达
- 人机配合
- 时间管理
- 职业操守
每一项都不可缺,任何一个细节都可能影响交付质量。
所以,翻译累吗?真的很累。但依然值得尊重。
希望这篇文章能让更多人看到翻译工作的真实样貌,理解翻译人背后的付出,也为这个职业争取更多的尊重与信任。